51酒水网

51酒水网

http://www.woyao9.com

菜单导航
51酒水网 > 酒水招商 > 正文

China Daily文章精读04|中国的绿色转型对世界至关重要

作者: 51酒水网 发布时间: 2022年11月23日 20:20:23

本篇精读原文选自中国日报网2022-04-02的一篇文章

China Daily文章精读04|中国的绿色转型对世界至关重要

China's green transition matters to the world

中国的绿色转型对世界至关重要

【1】Today, climate change isimpactingevery place. Last year saw a record number ofclimate-inducedweather disasters-from forest fires, droughts andheat wavesto floods in Europe and China-thataffectedmore than 3.4 billion people, or 40 percent of the global population. The need for real, lasting climate solutions has never been moreurgent. Will 2022 be the year when we reach atipping pointfor climate action?

impact 英/ˈɪmpækt/ 美/ˈɪmpækt/ v.冲击,撞击;挤入,压紧;(对……)产生影响

climate-induced 气候诱发的

induce 英/ɪnˈdjuːs/ 美/ɪnˈduːs/ v.引诱,诱使;引起,导致

heat waves 热浪;[物]热波

affecte 英/əˈfekt/ 美/əˈfekt/ v.影响;(疾病)侵袭,感染;(在感情上)深深打动,震撼

urgent 英/ˈɜːdʒənt/ 美/ˈɜːrdʒənt/ adj.紧急的,急迫的;急切的,催促的

tipping point 英/ˈtɪpɪŋpɔɪnt/ 美/ˈtɪpɪŋpɔɪnt/ n.临界点;引爆点

译文:今天,气候变化影响着每一个地方。去年,由气候引起的气候灾害——从森林火灾、干旱和热浪到欧洲和中国的洪水——数量创下了历史新高,影响了超过34亿人,占全球人口的40%。对真正的、持久的气候解决方案的需求从未像现在这样迫切。2022年将是我们采取气候行动的转折点吗?

【2】As the COVID-19pandemiccontinues todisruptlives andlivelihoods, it has also disrupted economies andsupply chainsacross the world. In 2020, the year when the pandemicbroke out,carbon dioxide emissions declinedbecause of a slowdown in economic activity. Thatpromptedmany toassumethat declining emissions would become the new trend, leading to greenrecovery. But that did not happen, for as soon as economic activitiesresumedtocapacityin 2021, global emissions increased.

pandemic 英/pænˈdemɪk/ 美/pænˈdemɪk/ n. 大流行病

disrupt 英/dɪsˈrʌpt/ 美/dɪsˈrʌpt/ v.中断,扰乱;彻底改变(某物)的结构,使(某物)的结构破裂;使瓦解,使分裂

livelihood 英/ˈlaɪvlihʊd/ 美/ˈlaɪvlihʊd/ n.生计,营生

supply chains 供应链

break out v.爆发;突发

carbon dioxideemissions 二氧化碳排放量

emission 英/ɪˈmɪʃ(ə)n/ 美/ɪˈmɪʃn/ n.排放物,散发物;(尤指光、热、气等的)散发,排放

decline 英/dɪˈklaɪn/ 美/dɪˈklaɪn/ v.下降,衰退

prompt 英/prɒmpt/ 美/prɑːmpt/ v.促使,导致

assume 英/əˈsjuːm/ 美/əˈsuːm/ v.假定,假设,认为;装出,做出;承担,就职;呈现,具有;夺取,篡夺

recovery 英/rɪˈkʌvəri/ 美/rɪˈkʌvəri/ n.康复,痊愈;戒除;恢复,复苏

resume 英/rɪˈzjuːm/ 美/rɪˈzuːm/ v.恢复(职位),回到(座位);继续说,接着说;概述;(中断后)重新开始,继续

capacity 英/kəˈpæsəti/ 美/kəˈpæsəti/ n.能力,才能;容积,容纳能力;功率,容积;生产量,生产能力

译文:随着新冠疫情继续扰乱人们的生活和生计,它也扰乱了世界各地的经济和供应链。在疫情爆发的2020年,由于经济活动放缓,二氧化碳排放量有所下降。这促使许多人认为,减少排放将成为一种新趋势,导致绿色复苏。但这并没有发生,因为一旦经济活动在2021年恢复产能,全球排放量就会增加。

【3】The latest report by the United NationsIntergovernmental Panelon Climate Changemakes clear thatover the last decade we have allowed global greenhouse gas emissions to rise faster than ever before. The need tomitigateemissions and adapt to climate impacts grows day by day.

intergovernmental 英/ˌɪntəˌɡʌvənˈmentl/ 美/ˌɪntərˌɡʌvərnˈmentl/ adj.政府间的

panel 英/ˈpæn(ə)l/ 美/ˈpænl/ n.专家咨询组,专题讨论小组

make clear that 明确表示,明确指出

mitigate 英/ˈmɪtɪɡeɪt/ 美/ˈmɪtɪɡeɪt/ v.减轻,缓和

译文:联合国政府间气候变化专门委员会(United NationsIntergovernmental Panel on Climate Change)的最新报告明确指出,在过去十年里,我们允许全球温室气体排放量以前所未有的速度增长。减少排放和适应气候影响的需求日益增长。

【4】Yet 2021 also saw manybright spotsto keep the 1.5 C goal within reach, includingcommitmentsby countries, cities and companies to reduce their emissions andde-carbonizetheiroperations. A total of 155 countriessubmittedtheirNationally Determined Contributions(UN climateaction plans to cut emissions and adapt to climate impacts), 83 countries announced net-zero targets, and the G7 economies and Chinavowedto stop overseasfinancingof coal. Similarly, more than 1,000 cities agreed to setnet-zero emissions targetsand over 2,000 companiescommittedto setscience-basednet-zero targets. All this signals amassiveshift, which we could not have imagined evena couple ofyears ago.

bright spot 亮点,光点;辉点;高兴的事

你可能喜欢的文章